Traduction du paquetage fr-FR pour Songbird
#1
Posted 22 April 2009 - 04:51 PM
lien vers les fichiers
lien vers le script de dafi qui reconstitue une extension installable à partir du tar-gz téléchargé depuis le wts.
J'attache ci-dessous une version directement installable pour les tests, elle comprend, outre les fichiers fr-FR déjà traduits, les fichiers issus de Mozilla qu'utilise partiellement Songbird (merci Antoine aka GeekShadow )
J'ai essayé de régler les accesskeys, j'ai corrigé quelques trucs, mais il reste des morceaux en anglais encore :S
- qui veut tester/corriger/compléter ?
XPI mis à jour le 12/07/09 à 0h00
compatible avec 1.2.0
Disponible ici
http://www.frenchbirds.org/2009/06/18/votr...ais-maintenant/
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#2
Posted 25 April 2009 - 08:15 AM
Songbird.properties
include_bundle_list
chrome://branding/locale/brand.properties
chrome\://branding/locale/brand.properties »» chrome://branding/locale/brand.properties
faceplate.scan
To Import Media, Choose a Folder
Pour importer un média, choisissez un répertoire »» Pour importer un média, choisissez un dossier
property.ordinal
#
\# »» Tiens encore cette barre oblique inverse. Elle est peut-être nécessaire !
property.is_part_of_compilation
Compilation
Fait partie d'une compilation ? »» J'ai pas testé, mais pourquoi pas "Compilation"
property.conductor
Conductor
Conducteur »» Chef d'orchestre [ http://translate.google.com/translate_t?hl...langpair=en|fr# ]
property.record_label_name
Record Label
Label »» "Nom d'enregistrement" ?
property.primary_image_url
Artwork
Emplacement de l'image principale »» Illustrations
property.play_count
Play Count
Nombre d'écoutes/visionnages »» Nombre d'écoutes / vues (visionnage n'existe pas dans mon petit Robert...)
property.last_skip_time
Last Skipped
Dernière fois où passé »» "Dernière passée" ?
property.skip_count
Skip Count
Nombre de fois sautées »» Je ne trouve rien là , mais ce serait bien de trouver autre chose non ?
property.download_details
Download Details
Télécharger les détails »» "Informations sur le téléchargement" (forte présomption, pas testé, je le rappelle !)
property.artist_detail_image
Artist Detail
Détail de l'artiste »» Informations sur l'artiste
property.album_detail_image
Album Detail
Détail de l'album »» Informations sur l'album
media_scan.scanning
Importing Media
Analyse en cours »» "Importation en cours" ?
media_scan.adding
Adding tracks to the library...
Ajout des pistes à la liste de lecture »» Ajout des pistes à la bibliothèque…
media_scan.added
track(s) added to the library
Piste(s) ajoutée(s) à la liste »» Piste(s) ajoutée(s) à la bibliothèque
media_scan.none
No media to add!
Aucun fichier à ajouter \! »» Encore un "backslash" !
media_scan.composing
Composing Query...
Création de la requête... »» ... » …
media_scan.error.non_existent_directory.title
Non-existent directory
Non-existent directory »» "Dossier inexistant". Je pense qu'on peut traduire "directory" et "folder" de la même manière, mais si vous insistez on peut se mettre d'accord pur traduire le premier par "répertoire" et le second par "dossier" (encore que l'utilisation de directory et folder n'est souvent pas très cohérent dans les extensions, ici apparemment également)
Je m'arrête là pour ma relecture. Je pense qu'il y a de quoi faire. Ce sera plus simple de modifier directement. Vas-y mets-moi en traducteur tertiaire. Lorsque j'aurai terminé ma relecture, je cèderai ma place à qui voudra...
Je modifierai si je n'ai aucun doute. En cas de doute, je fais comme d'habitude, je soumets ici
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
#3
Posted 25 April 2009 - 08:34 AM
Je t'ai mis traducteur "tertiaire", tu peux modifier directement si tu veux
pas d'objections à tes modifs sauf pour
property.download_details
Download Details
Télécharger les détails »» "Informations sur le téléchargement" (forte présomption, pas testé, je le rappelle !
(à confirmer en testant mais je pense que c'est vraiment des détails supplémentaires sur un album/titre/artiste qu'on télécharge)
property.record_label_name
Record Label
Label »» "Nom d'enregistrement" ?
Dans le doute il vaut mieux laisser ce que les premiers traducteurs francophones de songbird avaient mis (il s'agit peutêtre du label au sens discographique)
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#4
Posted 25 April 2009 - 08:54 AM
Merci mais il y a comme un problème on dirait :
jojaba_ou.png 28.67KB 8 downloads
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
#5
Posted 25 April 2009 - 12:14 PM
Désolé, j'avais pris ton nombre de posts au lieu de ton numéro d'utilisateur comme identifiant
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#6
Posted 25 April 2009 - 06:21 PM
Les chaînes en anglais ont été traduites (elles sont localisées principalement en fin de fichier mais il y en avait également par-ci par-la à l'intérieur du fichier). D'autre part, quelques traductions "fr" ne correspondaient pus à la version "en" qui a du probablement être modifié, j'ai donc réadapté la version "fr".
J'ai mis des "?" là où il n'y avait rien à traduire histoire d'obtenir le beau 100 %
Demain je passe au songbird.dtd.
Bonne soirée.
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
#8
Posted 26 April 2009 - 04:47 PM
http://dafizilla.sourceforge.net/bz2sblangpack/index.php
Pour ceux qui ne le savaient pas, pour changer de locale avec Songbird
- créer un nouvel onglet (File>New tab)
- entrer about:config puis changer le general.useragent.locale
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#9
Posted 27 April 2009 - 12:28 AM
Suite demain, si j'ai le temps...
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
#11
Posted 27 April 2009 - 01:42 PM
Relecture de "preferences-songbird.dtd" effectuée. Ajout d'un point , sinon RAS
Relecture de "help.dtd" effectuée.
Je n'ai touché à aucune accesskey sauf une mais je ne me souviens plus laquelle...
Boulot terminé (je ne compte pas tester), merci de me retirer des traducteurs.
Bonne continuation
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
#12
Posted 27 April 2009 - 03:55 PM
Oui j'ai vu ça, tu avais mis "E" pour "Édition" , alors qu'il fallait mettre un "N" comme dans fx. Je rigole,j'ai déjà rectifié, merci pour ton travail
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#13
Posted 27 April 2009 - 04:01 PM
Non, celle-là je n'y avais pas touché ! Je suis sûr que s'en était une autre.
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
#15
Posted 28 April 2009 - 12:34 AM
Comme je sais qu'il n'y a pas tout le temps quelqu'un de chaud pour tester, j'ai essayé de m'en occuper. Attention, il y a de la lecture :
Ce que je n'ai PAS testé :
- Toutes la partie d'installation puisqu'on ne peut pas installer d'xpi mais dans la traduction fr-FR officielle actuelle il y a des erreurs mais je pense que vous avez dû corriger ça :
- [ok modifié sur le wts]Cet assistant permet la configuration initiale de Songbird et présente une introduction basique sur ses fonctionnalités
--> Cet assistant permet la configuration initiale de Songbird et présente une introduction basique de ses fonctionnalités
- [ok modifié sur le wts] Souscrire à la newsletter pour recevoir des informations sur les nouveautés et les mises à jour importantes.
--> Souscrivez à la newsletter pour recevoir des informations sur les nouveautés et les mises à jour importantes.
-[ok modifié sur le wts] entrez votre e-mail pour rester informé
--> Entrez votre e-mail pour rester informé
- [ok modifié sur le wts] Vous pouvez la réinstaller en allant sur la Songbird page des extensions
--> Vous pouvez la réinstaller en allant sur la page des extensions pour Songbird
- Une bonne partie des messages d'erreurs probablement
- Les bidules et les machins que j'ai éventuellement oubliés
Ce que j'ai testé :
- Le menu
- Voilà déjà le menu tout écartelé. Si ça peut vous aider à peaufiner les accesskeys
Menu_Songbird.JPG 95.36KB 7 downloads
- Menu Afficher
- [ok modifié sur le wts] Afficher --> Affichage
Comme dans Firefox
- Menu Outils
- [ok modifié sur le wts] Obtenir la pochette d’album --> Obtenir les pochettes d'album
Ça le fait systématiquement sur toutes les chansons de la bibliothèque
devient "Obtenir les pochettes des albums…"
- [ok modifié sur le wts] Récupérer les pochettes d’album --> Récupération des pochettes d’album
(titre de la boîte de dialogue
- Recherche de "nom de l'album" --> Recherche de "nom de l'album" sur "nom du fetcher"
C'était plus détaillé avant (mais pas en français correct) et le nom du fetcher (le truc sur lequel les pochettes sont recherchées et qui les rapatrie) n’apparaît plus maintenant
humpf maintenant on a ça
albumart.scanning.fetcher.message
Scanning '%1$S'.
Recherche de « %1$S ».
albumart.scanning.nofetcher.message
Scanning '%1$S'.
Recherche de « %1$S ».
Qu'est-ce que tu proposes ?
- Les listes de lecture intelligentes
- [ok modifié sur le wts] Outil de création de listes de lectures intelligentes --> Outil de création de liste de lecture intelligente
Une liste créée à la fois, ou bien au moins virer le "s" à la fin de lecture
- [ok modifié sur le wts]Vérifie la condition suivante : --> Vérifier la condition suivante :
- [ok modifié sur le wts]Mise à jour --> Mettre / Tenir à jour
Car ça se réactualise dès qu’on ajoute/supprime des chansons de la bibliothèque
Changé en "Mettre à jour automatiquement", finalement parce qu'il y avait "Mise à jour automatique" écrit
- [ok modifié sur le wts] Satisfaire à {menu déroulant : tout ; n’importe} condition'(s) suivante(s) : --> Satisfaire {les ; une des} conditions suivantes
Ça n'apparaît que quand il y a au moins 2 conditions affichées donc pluriel tout le temps + "n’importe" est tronqué en "n’impor…" + "tout" ne va pas et "toutes les" serait trop long
- [ok modifié sur le wts] MiO --> Mio
Mio apparaît 2 fois mais l'erreur est seulement faite sur une des 2 chaînes
- [ok modifié sur le wts] sélectionné par --> : sélection par
Permet d'éviter l'accord impossible à avoir correctement ici
- [ok modifié sur le wts] dans le(la) dernier(e) --> dans les dernier/dernières
Je vois pas comment tenir compte à la fois du masculin, du féminin, du singulier et du pluriel en même temps, alors autant mettre celui qui a le plus de chances d’arriver : le pluriel)
- [ok modifié sur le wts] pas dans le(la) dernier(e) -->pas dans les dernier/dernières
- [ok modifié sur le wts] est égal à --> est égal(e) Ã
- [ok modifié sur le wts] est différent de --> est différent(e) de
- [ok modifié sur le wts] est supérieur à --> est supérieur(e) Ã
- [ok modifié sur le wts] est inférieur à --> est inférieur(e) Ã
- [ok modifié sur le wts] est entre --> va de
Ou autre chose : il faut un truc qui peut être suivi de "x à y"
- Informations à afficher sur les musiques
- Piste N° --> N° de piste
- Disque N° --> N° de disque
A la limite sans les "N°", ça reste compréhensible
- Dernière passée --> Dernière fois sautée
- Nombre de fois sautées --> Nombre de fois sautée
Se décider pour le même verbe. Plutôt "sauter" que "passer" : pour moi, ça pourrait aussi signifier "lire" sinon (Il passe quoi comme musique à la radio ?") mais je suis peut-être pas normal
Singulier car "nombre de fois où elle a été sautée", non ?
Mais bon... tout ce que j'ai trouvé sonne mal en français
- Éditeur de métadonnées
- Illustrations --> Illustration ou Pochette
- Fenêtre Aller Ã
- Recherché par --> : filtré par
Permet d'éviter l'accord à faire
- Boîte de recherche
- Rechercher --> Rechercher dans ou Chercher dans
"Rechercher dans" pourrait bien être un peu trop long
- Fenêtre des options
- Options dans le titre de la boîte de dialogue mais Préférences dans le menu
Harmonisation ?
- Onglet Principales
- Principales --> Général
Comme dans Firefox
- Définir le dossier de téléchargement de musiques --> Définir le dossier de téléchargement de musique
- Téléchargements de musiques --> Téléchargement de musique
Je vois plutôt musique comme indéfini ici : de la musique
- Téléchargements de fichiers --> Téléchargement de fichiers
- Onglet Lecture
- Certaines combinaisons doivent inclure des touches spéciales (alt, Ctrl) --> Certaines combinaisons doivent inclure des touches spéciales (Alt , Ctrl)
- Les raccourcis clavier généraux etc... --> Les raccourcis clavier globaux etc...
- Utiliser les raccourcis clavier généraux --> Utiliser les raccourcis clavier globaux
J’aurais laissé "globaux" pour bien montrer que même si un autre programme est actif, ils agissent quand même sur Sondbird, un peu comme les variables en programmation (locales pour une fonction du programme, globales pour le programme entier ou quelque chose dans le genre là )
- Onglet Avancées
- Avancées --> Avancé
Comme dans Firefox
- Onglet Intégration Web
- Permissions d’intégration des sites Web --> Autorisations d’intégration des sites Web
- Empêcher les sites Web d’accéder aux informations sur les fichiers dans ma librairie et sur mes périphériques --> Empêcher les sites Web d’accéder aux informations sur les fichiers dans ma bibliothèque et sur mes périphériques
- Empêcher les sites Web d’ajouter/supprimer --> Empêcher les sites Web d'ajouter / supprimer des fichiers dans ma librairie et sur mes périphériques
Vous avez mis des espaces des 2 côtés du "/" ailleurs déjà mais pas partout je crois
- Onglet Importateur de Média
- Importateur de Média --> Importateur de médias
- Erreur de "parser" quand on clique sur cette catégorie : il manque toute la partie concernant l'import à partir d'iTunes
- Divers
- Obtenir plus de pages de médias… --> Obtenir plus de modes d’affichage
Ici c'est pour obtenir des variantes d'affichage des album et des chansons de la bibliothèque et des playlists...
- Obtenir plus de mode d’affichage --> Obtenir plus de contenu à afficher ou Obtenir plus d'extensions ou ce qui vous vient à l'esprit
...alors que là ce sont surtout des infos supplémentaires à afficher dans les panneaux latéraux : paroles, images, explorateur de fichiers et autres extensions
Et sinon, il y a encore plein de truc en anglais : tout ce qui a trait aux onglets de navigation internet, une bonne partie des options, les options d'impression, le manager de moteurs de recherche, "Main Player" et "Mini Player", des Yes, des No, des Cancel... Mais ça doit pas être possible à traduire pour le moment.
Je crois que j'en ai fini. Je vais encore être frais au boulot, moi
#16
Posted 28 April 2009 - 05:52 AM
- pour tout ce qui reste en anglais GeekShadow est en train de regarder quelles sont les entités qui ont été déplacées d'un fichier à l'autre (depuis une version précédente) et qui nécessitent de recalculer la partie "Mozilla" du langpack (lequel installe en fait deux xpi distincts pour "couvrir" le plus possible des chaînes employées dans Songbird). Par ailleurs, il doit rester des chaînes en dur, ce qui mettra plus de temps avant d'être réglé (il faut les repérer, les patcher, attendre que ce soit validé dans une future version...)
- l'erreur de parser avec les fonctionnalités iTunes vient aussi des migrations de chaînes vers d'autres fichiers/dossiers (=les entités et leur traduction existe bel et bien dans le langpack mais dans des fichiers qui ne correspondent plus :S )
- comme il y a du boulot et qu'il faut valider toutes tes suggestions à mon avis, je te mets traducteur additionnel (jojaba voulait qu'on le retire ça tombe bien) et tu peux intervenir à ton gré. Ce qui ne veut pas dire qu'il faut tout faire en deux heures, prends le temps qu'il te faudra
- tu es le bienvenu si tu veux faire un tour sur le chan irc://moznet/#songbird-fr
- ce que je commence à modifier petit à petit est édité dans ton message juste au-dessus avec [ok modifié sur le wts]
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#17
Posted 29 April 2009 - 10:30 PM
albumart.scanning.fetcher.message
Scanning '%1$S'.
Recherche de « %1$S ».
albumart.scanning.nofetcher.message
Scanning '%1$S'.
Recherche de « %1$S ».
Qu'est-ce que tu proposes ?
Ah ben là ... euh... j'avais pas vérifié la chaîne anglaise. Elle a bien rétréci aussi tiens. Donc je propose - tenez-vous bien : Recherche de « %1$S » . Tadaa ! On ne change rien; c'est bien comme c'est finalement.
Je regarderai le reste pendant le week-end. Je devrais avoir le temps au moins vendredi avec la météo toute pourrie et pas de transport en commun.
Et bon courage GeekShadow ! Je ne pense pas pouvoir t'aider pour virer l'anglais (pour le coup, c'est au-delà de mes compétences) mais y'a du boulot en tout cas.
#18
Posted 01 May 2009 - 10:57 PM
J'ai essayé d'avancer un peu mais c'est un vrai casse-tête. Et en fait, il y a beaucoup de chaînes que je n'ai même pas vues lors de mon premier test. Ça promet.
Je suis aussi presque sûr que certaines chaînes ne sont même pas (encore ?) utilisées. Donc pour savoir comment les traduire exactement...
Ce que j'ai fait devrait être bon, mais je testerai pour être sûr.
Au fait, ça parle à quelqu'un les Mio, Gio... ? Ces notations sont les plus correctes mais elles sont mélangées avec les appellations usuelles dans la traduction. Ex : Mégaoctet avec Mio, alors que c'est Mébioctet.
On garde laquelle des deux ? Les choses-bi ? Parce que d'après Wikipédia :
On leur donne raison ?
#19
Posted 01 May 2009 - 11:49 PM
(Euh évite de toucher aux accesskeys parce que c'est une plaie à régler, si tu vois des trucs qui ne vont pas signale-les ici sans corriger directement, il vaut mieux qu'un seul d'entre nous opère sinon on s'emmêle les pinceaux )
en ce qui concerne les Mio et Gio, je viens d'en discuter avec les gars de frenchmoz et Cédric Corrazza en particulier qui traduit Firefox, ils pensent qu'il est plus raisonnable pour l'instant d'en rester à Ko Mo Go... vu que pour la plupart des utilisateurs Kio Mio etc ne signifient rien (les arguments sur la précision numérique en faveur des kio et autres émanent du milieu informatique au sens large, et les usagers lambda n'en ont pas grand chose à faire, peut-être). Maintenant on verra s'il faut évoluer là -dessus dans les mois/années qui viennent.
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#20
Posted 06 May 2009 - 05:18 PM
C'est ce que je pensais aussi, d'où ma question pour savoir si ça parlait à quelqu'un. Personnellement, j'en avais déjà entendu parler mais j'ai eu besoin de Wikipédia pour me rappeler la différence.
Par contre, mon accès internet à domicile est défaillant. Je crois que je suis maudit cette année . Donc si la relecture/correction n'avance plus depuis (et pendant) quelques jours, c'est normal.
Internet au boulot, c'est pratique pour poster, mais pour la traduction, je crois que c'est pas la meilleure solution.
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users