Pour celles et ceux qui arrivent ici, par hasard ou pas, voici une petite série de choses dont il faut tenir compte pour la traduction des extensions, et surtout le rendu que cela a. Car c'est assez simple de traduire du texte directement, mais il faut aussi voir à quoi ressemblera l'extension quand elle utilisera les petits mots que vous avez saisis
Sommaire :
- Comment ça marche, ce site ?
- Détail des étapes
- À propos des caractères spéciaux
- C'est quoi tous ces fichiers ?
- Logiciels conseillés
- Organisation du site
- Liens internes
1. Comment ça marche, ce site ?
BabelZilla (« BZ » pour les intimes ) est un site ayant pour rôle principal d'avoir des extensions compatibles avec une grande quantité de langues vivantes. Il faut noter qu'il est indépendant de Mozilla (mozilla.org, mozilla-europe.org…), un peu comme l'est aussi Geckozone (non-non, aucune publicité !).
Ici viennent des développeurs cherchant à internationaliser leurs extensions, à ce qu'elle soient traduites dans le plus de langues possibles : ils créent d'abord un article à son sujet, ensuite nous traducteurs sommes de passage, puis à un rythme choisi par le développeur de l'extension, ce qui a été traduit est ajouté après avoir été testé et validé par chaque équipe.
2. Détail des étapes
La traduction se fait en plusieurs parties, avec pour acteurs le développeur de l'extension, le site, et le(s) traducteur(s). Voyons ça d'assez loin, avec une titte description des étapes :
a- un développeur arrive, et soumet son extension tout en créant un nouveau sujet dans forum correspondant (parmi ceux-là )
b- si la traduction est acceptée par l'équipe des maîîîtres-administrateurs du forum, elle est ajoutée à leur grande liste
c- ensuite, l'extension s'ajoute à la liste et informe donc tout le monde
d- sur le forum, quelqu'un crée un nouveau sujet, avec une description de l'extension et les trois liens principaux (sujet d'origine, traduction, téléchargement)
e- vient ensuite la discussion, où une ou plusieurs personnes choisissent d'être traducteur(s) ; si c'est votre première traduction, on vous aidera
f- une fois la traduction terminée, il faut d'abord vérifier les erreurs éventuelles, et cela se discute donc (phase testing/QA)
g- en même temps, le test de l'extension peut commencer, et permet de voir si – selon l'utilisation des mots – des changements sont à faire
h- quand la traduction est jugée comme efficace, terminée, eh bien il ne restera plus qu'à passer à la phase Released
i- le développeur sera automatiquement contacté, et saura que la traduction est devenue utilisable
3. À propos des caractères spéciaux
Dans nostre bhon vieuxe langouage françouas il y a quelques lettres et caractères qui ne sont pas utilisés de la même manière qu'en anglais. Il faut donc bien y penser et ne pas faire une traduction « à la v-vite » car cela laisserait une mauvaise image. Ils ne sont pas très nombreux, mais il faut bien y penser. Voilà un petit récapitulatif :
– les majuscules et capitales doivent être accentuées ; par exemple on traduit About… par À propos… et non A propos… ; ceux qui sont sous MacOS ou Linux n'auront pas trop de difficulté, mais avec Windows c'est autre chose ; à moins d'avoir un clavier particulier pour cela, la solution la plus pratique est de maintenir la touche Alt et d'utiliser le code de frappe du caractère, composé de trois ou plus souvent quatre chiffres ; les codes principaux sont ceux-ci :
À : Alt+0192
Ç : Alt+0199
É : Alt+0201
– on peut trouver aussi des caractères spéciaux comme le copyright (©, Alt+0169), mais qui sont peu fréquents d'utilisation ; pour retrouver le code (quand il existe) correspondant à un caractère, le plus simple est d'aller dans Programmes / Accessoires / Table de caractères (ou faire Windows+R / charmap pour ceux qui sont pressés)
– afin d'éviter qu'ils ne soient coupés, les points de suspension doivent être utilisés en un seul caractère, c'est à dire « … » plutôt que « ... » ; de loin ça semble identique, mais si un retour à la ligne est nécessaire, les points classiques ne réxsteraient pas sur la même ligne ; le raccourci est Alt+0133
– les anglais utilisent leurs guillemets un peu partout, et du coup nous aussi parce qu'ils semblent être plus simples à taper ; or des fois, lors de la traduction, ces caractères gênent la lecture du fichier (occasionnel mais embêtant) ; du coup, plutôt que "…", on écrit « … » ; c'est une combinaison à mémoriser, il s'agit de Alt+0171 et Alt+0187
– reste ensuite le principe des espaces insécables ; par exemple un champ contient le texte Choisir une option : : s'il est dans une fenêtre redimensionnable, ou si l'utilisateur n'a pas la même police de caractères que le programmeur, un retour à la ligne pourrait avoir lien entre le dernier mot et les deux-points ; pour éviter cela, il faut utiliser le caractère se nommant l'espace insécable (non-breakable space, que l'on retrouve dans le ), qui sera jugé comme étant un caractère normal ; il s'agit là du très fréquemment demandé, le nommé Alt+0160 !
Petits rappels de la langue française :
– pour le point (.), la virgule (,) et les points de suspension (…) : pas d'espace avant, espace normal après
– pour les points d'exclamation (!) et d'interrogation (?), pour le point-virgule (;) et les deux-points ( : espace insécable avant, espace normal après
– pour le duo de guillemets (« … ») : espaces insécables après le premier et avant le dernier, espaces normaux ailleurs
– pour les apostrophes, parenthèses, crochets, accolades : pas besoin d'espaces insécables
Autres choses à noter:
1-pour le tiret de séparation (par exemple «Extension – Options » ou « Cela fonctionnera –la plupart du temps– simplement »), utiliser le tiret long (Alt-0150, « – ») plutôt que le petit tiret / le symbole « - » du clavier numérique
2-les guillemets « … » (Alt-0171 / Alt-0187) sont à utiliser pour les citations de noms de commandes (Autoriser, Bloquer…), dans les phrases longues, sinon l'utilisateur s'y perd un peu (on va demander de cliquer sur « Menu » dans la barre plutôt que de cliquer sur Menu dans la barre) ; à noter : pour les guillemets mieux vaut utiliser l'espace insécable, voir plus bas
3-en anglais, certains adorent mettre des capitales partout (par exemple « Error Console - Domain Blocker ») ; mais en français, on n'en laisse qu'en début d'expression (donc « Console d'erreurs – Blocage de domaines »)
4-les accesskey correspondent à la touche sur laquelle appuyer pour utiliser la commande, quand par exemple on n'a pas de souris ; par habitude, on choisit une lettre contenue dans le mot traduit : par exemple « Close » utilise le C, mais une fois cela traduit « Fermer » doit prendre autre chose que le C (qui donnerait « Fermer (C) » par utilisation), disons donc le F ; et cela donnera bien « Fermer »
5- et par habitude, ajoutons l'outil utile qu'est l'espace insécable ; il est pris par les logiciels comme étant une lettre, et pas un espace ; ainsi, il ne pourra pas couper certaines expressions ; par exemple si l'on a une commande utilisant le texte de ce champ :
CODE
Cliquez sur le bouton « À propos »
et si le lieu d'utilisation (cadre, fenêtre, bouton…) est à largeur variable, son rétrécissement forcerait un passage à la ligne, et voilà ce que ça peut donner :
CODE
Cliquez sur le bouton « À propos
»
»
CODE
Cliquez sur le bouton «
À propos »
À propos »
CODE
Cliquez sur le bouton « À
propos »
propos »
pas terrible, hein ? dans ce cas on utilise l'expression ou on tape Alt-0160 à la place de l'espace, et cela passera pour un caractère, un peu comme si on avait cela :
CODE
Cliquez sur le bouton «•À•propos•»
qui donne donc cela en cas de coupure :
CODE
Cliquez sur le bouton
« À propos »
« À propos »
4. C'est quoi tous ces fichiers ?
5. Logiciels conseillés
6. Organisation du site
Le site a deux grosses parties : d'un côté le forum (ouaip, vous y êtes !) et de l'autre la partie de traduction, nommée WTS comme Web Translation System (« système de traduction en ligne »)
7. Liens divers
- ici même, quelques tutoriels détaillés,
- un site se nommant Open-Tran, avec toute une liste de traductions déjà utilisées (Mozilla, KDE, Gnome…),
- (…)