[fr-FR] Indisponibilités temporaires ou définitives
#1
Posted 27 July 2007 - 08:04 PM
----------alors je commence à donner le (mauvais) exemple
Goofy sera loin des ordis (et c'est tant mieux pour tout le monde )
entre le 29 juillet et le 20 août, sauf pour quelques jours où il n'aura pas le temps de faire grand-chose sur BZ
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#2
Posted 27 July 2007 - 08:41 PM
Je ne serai pas trop disponible du 27 jullet au 10 août et pas du tout du 11 au 18 août (de toute maniere je ne l'etait pas beaucoup en ce moment )
Bonne vacances ...
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
#3
Posted 27 July 2007 - 11:10 PM
#5
Posted 03 August 2007 - 06:06 PM
#6
Posted 09 August 2007 - 06:56 PM
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
#7
Posted 17 September 2007 - 08:49 AM
@+
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#8
Posted 17 September 2007 - 06:41 PM
Disponibilité aléatoire pour une ou deux semaines encore…
#10
Posted 27 November 2007 - 10:55 AM
à mon grand regret et après mure réflexion, je préfère laisser tomber mon activité de traducteur d'extensions
la principale raison est que l'expérience que j'en ai eu ne correspond pas à mes attentes ni à l'idée que je me fais des rapports entre les gens sur ce site et que je ne veux pas continuer à justifier chacune de mes actions indéfiniment
par exemple, si je demande comment modifier un xpi pour tester ma traduction, et qu'ensuite je reviens dire que j'ai testé l'extension et qu'elle me semble ok (en demandant quand même relecture par une tierce personne), je trouve dommage qu'on me réponde "as-tu testé l'extension?"
on pourrait se dire qu'il s'agit d'une méprise, que la personne a mal lu le sujet auquel elle répond, mais le fait que ce type de conduite soit systématique (et toujours venant de la même personne) me fait me dire que d'abord il n'y a pas de méprise et ensuite que je ne veux pas continuer à supporter ce comportement
les extensions que j'ai traduites sont donc disponibles pour un repreneur
elles sont plutôt simples et courtes, et traduites à 100% donc il n'y a plus grand chose faire: juste à suivre les mises à jour ajoutant ou modifiant quelques lignes
voilà , désolé de devoir arrêter, bien contre ma volonté, d'aider la communauté des utilisateurs des produits Mozilla
cordialement
#11
Posted 27 November 2007 - 11:29 AM
par exemple, si je demande comment modifier un xpi pour tester ma traduction, et qu'ensuite je reviens dire que j'ai testé l'extension et qu'elle me semble ok (en demandant quand même relecture par une tierce personne), je trouve dommage qu'on me réponde "as-tu testé l'extension?"
(Bon, faut que je laisse tomber le français type littéraire pour revenir au type forumesque de question, c. à d. "si t'as testé et que ça marche, ouaip, tu peux passer en Released" ; archi-désolé pour ça, c'est un automatisme…)
On ne dira pas de qui il s'agit En tout cas ça doit être parce que cette personne-là s'était faite enguirlander par quelques autres* qui trouvaient minable une traduction qu'elle avait faite (l'erreur est humaine mais bon, des fois les effets secondaires sont barbants, du coup je te comprends très-beaucoup).
Le truc des traductions est que si on laisse passer la moindre erreur, après elle se retrouve un peu partout et cela nous colle une mauvaise image : c'est aussi ça qui y est pour quelque chose, qui fait qu'il faut prendre son temps. Je vais relire tout ce qui s'est passé, car je n'avais pas l'impression d'avoir été si vache… (meuh non)
[Édité] Et puis pour information, comme 'fallait s'y attendre, je suis un matou donc avec les griffounettes que j'ai, il y a de quoi y associer le rôle du méchant contre les actions de la souris
[Réédité] Re-et-puis j'ajoute que je ne suis pas d'accord avec toi, tu devrais rester et continuer à aider le monde babelzillo-francophone (si ce mot composé existe ) ; il faut y consacrer du temps, c'est certain, et je trouve que ça n'est pas assez compatible (au niveau du temps que ça prend) avec Geckozone, qui lui nous en bouffe beaucoup plus. Ici il disons que « moins nombreux par-ci par-là » rime avec « plus sérieux, et plus sympa » !
--
(*) par courriels privés, pas sur le forum
#12
Posted 27 November 2007 - 01:17 PM
Je regrette ta décision (je pense qu'elle n'est pas irréversible, tu refais un tour quand tu veux). La question n'est pas d'être myahoo-compatible (il ne s'agit pas d'atomes crochus ou d'histoire de personne, je trouve) mais bien de savoir si on accepte ou non des rectifications et interventions sur le travail qu'on pense avoir bien fait.
Ici on ne peut pas travailler en ayant pour objectif la meilleure traduction possible si l'on n'admet pas qu'on est perfectible et qu'il faut au moins un deuxième regard. Si l'autre qui te corrige/suggère se trompe, ce qui arrive aussi, on peut en discuter, finalement on tranche.
Ensuite il y a la manière, c'est peut-être là que tu as calé. Honnêtement je n'ai pas trouvé que le interventions du chat aient été discourtoises ou inutilement vexatoires... J'ai plutôt l'impression que tu as été "cueilli" à froid en plein travail enthousiaste et que ce de félin t'a agacé. Ce n'étaient pourtant que quelques coups de patte même pas griffues.
Je suis persuadé que tu as ta place ici (manifestement tu as très vite appris après les maladresses initiales classiques qui viennent de l'ignorance des petits codes de taduction, et tu vises comme nous une traduction aussi pointue que possible) et que ce n'est pas un pauvre minet qui te gâchera la vie, au contraire.
Donc, en tant que Goofinator en chef, je te demande tranquillement de reconsidérer ton point de vue et de nous revenir bientôt.
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#13
Posted 27 November 2007 - 01:21 PM
J'en ronronnerai de plaisir, c'est pour dire
[Édité] Et puis pour en finir, il me semble que c'est du quiproquo qui s'était lancé entre nous (ça peut arriver à tout le monde j'ai archi-souvenir de ça sur Gecko), parce que sur les forums ce n'est pas de la discussion orale, mais écrite. Et du coup des interprétations font qu'on diverge accidentellement !
#14
Posted 27 November 2007 - 07:22 PM
Les smilies permettent en partie de palier à ce manque.
#15
Posted 28 November 2007 - 06:57 AM
c'est vrai que l'écrit n'aide pas spécialement se faire comprendre sur les forums
mais je vous souhaite une bonne continuation et confirme que j'arrête
#16
Posted 28 November 2007 - 08:26 AM
c'est vrai que l'écrit n'aide pas spécialement se faire comprendre sur les forums
mais je vous souhaite une bonne continuation et confirme que j'arrête
ben, tu reviens quand tu veux (à l'occasion d'une mise à jour par exemple), tout de même, merci de tes travaux ici.
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#17
Posted 03 December 2007 - 09:18 PM
#18
Posted 03 December 2007 - 11:31 PM
Vivement le retour à la plaine, parce que là , pfiou, ça est vallonné, une fois !
#20
Posted 12 February 2008 - 09:28 PM
Pense à faire de ton planning qu'il soit troué
Je ne serai pas la durant les quelques jours à venir : si possible ce serait bien de terminer SimpleMail, et si possible de continuer un petit peu Total Validator À bientôt !
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users