[fr-FR] Traduction de Firebug
#1
Posted 17 December 2006 - 10:14 AM
le forum en anglais est ici
les 196 lignes à traduire sont lÃ
Qui veut bien s'en charger ?
* Compte-tenu du fait qu'il s'agit de fichiers assez longs, un travail de groupe est souhaitable...
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#2
Posted 17 December 2006 - 01:10 PM
So my config is: here
#3
Posted 17 December 2006 - 02:33 PM
J'avais déjà commencé à traduire l'extension, je veux bien continuer avec d'autres personnes qui le souhaite.
Mets moi comme co-traducteur, j'ai une petite ballade familiale à faire, je m'y colles après.
J'utilise Firebug, j'ai l'habitude d'utiliser des débogueurs,... je devrais être utile à cette traduction
Je ne suis déjà pas d'accord avec certaines traductions techniques (ex: POST-> poster, non, POST est une méthode d'entête http).
#4
Posted 17 December 2006 - 02:58 PM
Mets moi comme co-traducteur, j'ai une petite ballade familiale à faire, je m'y
Ok merci les gars, moi je vérifie juste l'orthographe
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#5
Posted 17 December 2006 - 03:26 PM
Dans la liste de 'Add another translator', je dois correspondre à 'martin?'...
@Goofy :
#6
Posted 17 December 2006 - 03:38 PM
- dans firebug.properties
Assertion
Assertion Failure
Echec de déclaration > Échec de déclaration
- dans firebug.dtd
firebug.CopyBookmarklet
Copy the script as a bookmarklet.
Copier le script dans le presse papier. > Copier le script en tant que bookmarklet. (qui ne doit pas avoir d'autre traduction)
firebug.DetachFirebug
Open Firebug in New Window
Ouvrir Firebug dans une nouvellle fenêtre > Ouvrir Firebug dans une nouvelle fenêtre
firebug.CommandLine
Command Line
Ligne de commande > Ligne de commandes (? )
firebug.InspectElement
Inspect Element
Inspecter un élement > Inspecter un élément
#7
Posted 17 December 2006 - 04:48 PM
Assertion Failure
Echec de déclaration > Échec de déclaration
Attention assertion à un sens en programmation, si çà doit vraiment être traduit (personnellement jamais vu) je mettrais Échec d'assertion ou Erreur fatale d'assertion
firebug.CommandLine
Command Line
Ligne de commande > Ligne de commandes (? )
Pas d'accord , Ligne de commande, comme dépôt de pain.
#8
Posted 17 December 2006 - 06:00 PM
je fais chorus ♫ avec le chat ci-dessus pour ses remarques
Mes observations :
firebug.Vertical
Vertical Panes
Panneau vertical
> Panneaux verticaux
firebug.ShowTooltips
Show Preview Tooltips
Montrer les précédentes bulles d'aide
> Afficher les infobulles d'aide précédentes
firebug.InspectElement
Inspect Element
Inspecter un élement
> ... un élément (déjà signalé plus haut)
firebug.ClearConsole
Clear Console
Effacer la console
> Effacer le contenu de la console
Headers
Headers
Entêtes
> En-têtes
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#9
Posted 17 December 2006 - 08:01 PM
Il me faut vérifier quelques commandes dans l'extension pour certaines traductions.
Il y a aussi quelques termes techniques qu'il vaut peut être mieux ne pas traduire, je vous les soumettrez aussi demain, voir pourquoi pas aussi sur geckozone si des utilisateurs développeurs réagissent.
martin© te voilà traducteur associé
je fais chorus ♫ avec le chat ci-dessus pour ses remarques
y compris pour ligne de commandes ?
firebug.Vertical
Vertical Panes
Panneau vertical
> Panneaux verticaux
corrigé
firebug.ShowTooltips
Show Preview Tooltips
Montrer les précédentes bulles d'aide
> Afficher les infobulles d'aide précédentes
en fait la traduction est fausse, c'est une prévisualisation de l'élément dans une infobulle, dans l'éditeur de Firebug
Clear Console
Effacer la console
> Effacer le contenu de la console
corrigé, mais uniquement pour l'infobulle, pas pour le label du bouton, trop long je pense.
Headers
Entêtes
> En-têtes
corrigé
#10
Posted 17 December 2006 - 10:40 PM
Show Preview Tooltips
Montrer les précédentes bulles d'aide
> Afficher les infobulles d'aide précédentes
en fait la traduction est fausse, c'est une prévisualisation de l'élément dans une infobulle, dans l'éditeur de Firebug
ah oui tu as parfaitement raison !
Je propose : "Afficher un aperçu des infobulles" (le mot "aperçu" est dans l'interface de FF pour traduire preview)
Pour les lignes de commande, tu as raison aussi, on te fait évidemment confiance sur la traduction usuelle de tout ce qui est "pointu", ou l'absence usuelle de traduction d'ailleurs.
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#11
Posted 18 December 2006 - 10:34 AM
Choose which web sites are allowed to be used with Firebug.
Choisissez les sites web autorisés à être traiter par Firebug
>.. à être traités...
LayoutPadding
padding
padding
> Marge interne
LayoutBorder
border
border
> Bordure
LayoutMargin
margin
margin
> marge
CallsHeaderTooltip
Number of times function was called.
Nombre de fois que la fonction a été appelée.
> ..où la fonction...
irebug.ShadeBoxModel
Shade Box Model
Boites translucides
> Boîtes
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#12
Posted 18 December 2006 - 01:31 PM
pour padding, margin, border, j'ai pas changer pour l'instant.
C'est pile le genre de termes où je vais demander l'avis d'autres développeurs.
Pour ce cas précis, on peut les traduire, puisqu'ils sont utilisés pour décrire des propriétés sur un élément sélectionné. En même temps ce sont exactement les termes des propriétés CSS que l'on va modifier (et qu'on traduit évidement pas).
Qu'est ce qui est le plus judicieux ? Traduire le rendu, ou laisser les noms des propriétés que l'on va modifier ?
Personnellement je penche franchement pour la 2e solution, d'autant que le schéma affiché est très explicite.
Cependant mon avis personnel ne me suffit pas, cette extension va être massivement utilisée par les développeurs, à n'en pas douter. Sa traduction se doit d'être irréprochable autant que possible, et convenir au point de vue général.
Donc je soumettrai cette question et quelques autres ce soir (là évidement, comme d'habitude, j'ai plus le temps... )
ah juste, boîte , j'ai corrigé bien sûr, mais çà avait été mon premier jet, seulement le correcteur orthograhique du Fox me disait que c'était faux dis donc, le mesquin. Il se trompe...
#13
Posted 18 December 2006 - 04:11 PM
Personnellement je penche franchement pour la 2e solution, d'autant que le schéma affiché est très explicite.
Cependant mon avis personnel ne me suffit pas, cette extension va être massivement utilisée par les développeurs, à n'en pas douter. Sa traduction se doit d'être irréprochable autant que possible, et convenir au point de vue général.
Bien entendu, je ne vois aucune objection à ce que les mots spécialisés demeurent tels qu'utilisés par les geeks
C'est vous qui voyez...
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#14
Posted 19 December 2006 - 11:05 AM
Du coup, il n'y avait plus de traducteurs fr associés, je m'y suis mis. BatBat, on ne te vois plus depuis dimanche, je te remet ? Je te passe un mail...
Sinon, note personnel pour moi, s'en souvenir, qu'il faut que je m'y tienne, quand on teste une extension en beta et qu'on la traduit en même temps sur le WTS, faire 'save' de temps en temps... Cà évite de perdre une centaine de lignes traduites quand Firefox crashe...
#15
Posted 19 December 2006 - 11:09 AM
Et c'est là qu'on passe à la 2.0 avec son restaurateur de sessions !
#16
Posted 19 December 2006 - 11:34 AM
Show Preview Tooltips :
Prévisualiser dans des bulles d'aide
ou
Afficher un aperçu dans des bulles d'aide
Le 2e est plus 'joli' et respecteux des termes utilisés dans Fox, mais un peu plus long (c'est pour un label, pas un tooltip).
Show Errors From XUL :
Montrer les erreurs depuis le XUL
ou
Montrer les erreurs issues du XUL
ce sont des erreurs qui proviennent de Firefox en général (ou d'une partie de celui ci), pas spécifiquement de la page web en cours, mais qui peuvent avoir été induites par elle.
Sinon, les traductions techniques qu'il faut peut être ne pas traduire (Je vais faire un post sur ce point sur Geckozone, et je posterai le lien ici) :
Show Stack Trace For Errors:
Traduction : Montrer les traces de pile des erreurs
Mais peut être vaut il mieux mettre :
Montrer le "Stack Trace" des erreurs
qui est peut être plus "parlant" pour des developpeurs
Assertion Failure :
Traduction : Échec d'assertion
Mais peut être ne pas traduire... Les assertions sont des 'tests', ici en C++ dans le code de mozilla, qui interrompent la suite du programme si elles ne sont pas vérifiées...
Surement plus parlant si pas traduit.
Et comme dit précédement, padding, border, margin et offset, qui accompagnent un 'schéma' indiquant les valeurs de ces mêmes propriétés CSS. A la limite offset, qui n'est pas une propriété CSS, traduit par 'décalage', mais bon offset est paralant aussi en français...
Sinon il me reste quelque petits trucs à vérifier dans l'extension pour confirmer quelques traductions, sur des points que je n'ai pas compris à l'usage... peut être encore buggé (genre 'scroll to view', je suppose que c'est faire défiler dans la page, mais je ne vois ...)
Et c'est là qu'on passe à la 2.0 avec son restaurateur de sessions !
Nein, non, niet, je suis sur la 2, la page s'est rouverte, mais les changements n'ont pas été gardés dans les champs de formulaire...
#17
Posted 19 December 2006 - 11:51 AM
Yapatou dedans, mais nous avons un glossaire pour ce genre de choses :
http://www.babelzilla.org/index.php?option...73&catid=18
et l'extension qui rend sa consultation à la volée bien pratique :
http://babelwiki.babelzilla.org/index.php/...lZilla_Glossary
---pour Show Preview Tooltips :
je suggère
"Afficher les infobulles d'aperçu"
ou mieux peut-être
"Afficher les aperçus en infobulles"
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#18
Posted 19 December 2006 - 05:00 PM
http://www.geckozone.org/forum/viewtopic.php?t=49066
"Afficher les aperçus en infobulles"
adopté, impeccable.
Pour les points que je veux vérifier, c'est pas tant la traduction, mais bien vérifier le comportement.
Je n'ai pas vu l'action produite par les options 'Expand change' et 'Scroll Changes Into View'. Mais peut être n'est-ce pas encore implémenté.
#19
Posted 20 December 2006 - 08:40 PM
http://www.babelzilla.org/forum/index.php?...ost&p=23128
qu'un traducteur a déjà fait parvenir une locale fr-FR à l'auteur, je fais en sorte qu'il soit invité ici et rejoigne l'équipe, histoire de voir quelles traductions sont les mieux adaptées.
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#20
Posted 21 December 2006 - 09:46 AM
Personnellement j'ai fini, j'ai compris les 2 comportements que je ne comprenais pas et adapter la traduction en conséquence, et fait mon choix sur les 2 termes techniques vu que personne n'a réagi sur geckozone.
Je ne passe pas le statut en "testing/QA", en attendant de voir arriver l'autre traducteur...
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users