[it-IT] primo controllo di show anchors
Started by
gonzalopirobutirro
, Nov 23 2006 11:54 AM
11 replies to this topic
#1
Posted 23 November 2006 - 11:54 AM
buondì
presento l'ultima "fatica":
show anchors, velocemente tradotta, poi leggermente raffinata, alcuni punti tuttora oscuri
andiamo al dunque, ecco gli screen che mostrano il lavoro svolto, spero siano sufficienti
descrizione:
pannello delle opzioni:
manca solo il menù contestuale, ma vi appare la semplice dicitura: mostra ancore, e credo che almeno quella sia corretta
il mio cruccio principale è la parte relativa alla descrizione del funzionamento, e questo semplicemente perché non ne so nulla e quindi...
la difficoltà è stata anche quella di trovare una buona traduzione per la descrizione, che conteneva il verbo to match, che si può rendere in millemilioni di modi...
infine credo che si possa fare qualcosa di meglio per l'usabilità e la comprensibilità delle opzioni...
idee? suggerimenti?
perdonate il modo assolutamente informale con cui ho scritto questo post, e per il suo leggero ritardo...
ma al lavoro utilizzano il gatto a nove code
ciaoooooooo
peppe
n.b.
ho appena notato un refuso javascropt al posto di javascript, correggo subitooooo
presento l'ultima "fatica":
show anchors, velocemente tradotta, poi leggermente raffinata, alcuni punti tuttora oscuri
andiamo al dunque, ecco gli screen che mostrano il lavoro svolto, spero siano sufficienti
descrizione:
pannello delle opzioni:
manca solo il menù contestuale, ma vi appare la semplice dicitura: mostra ancore, e credo che almeno quella sia corretta
il mio cruccio principale è la parte relativa alla descrizione del funzionamento, e questo semplicemente perché non ne so nulla e quindi...
la difficoltà è stata anche quella di trovare una buona traduzione per la descrizione, che conteneva il verbo to match, che si può rendere in millemilioni di modi...
infine credo che si possa fare qualcosa di meglio per l'usabilità e la comprensibilità delle opzioni...
idee? suggerimenti?
perdonate il modo assolutamente informale con cui ho scritto questo post, e per il suo leggero ritardo...
ma al lavoro utilizzano il gatto a nove code
ciaoooooooo
peppe
n.b.
ho appena notato un refuso javascropt al posto di javascript, correggo subitooooo
If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies
SuperUnknown
SuperUnknown
#3
Posted 23 November 2006 - 02:47 PM
grazie Goofy
dimenticanza ci fu
ciaooooooooo e grazie ancora
peppe
dimenticanza ci fu
ciaooooooooo e grazie ancora
peppe
If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies
SuperUnknown
SuperUnknown
#4
Posted 23 November 2006 - 02:53 PM
QUOTE(gonzalopirobutirro @ Nov 23 2006, 14:47) [snapback]22174[/snapback]
dimenticanza ci fu
"Disgraziato" ( ), eppure te lo segnalai via PM!!!
No?
Comunque, a parte le battute scherzose, sono pronta per le mie riflessioni a proposito della localizzazione effettuata
-----------------------------------------------
Verifica delle scelte linguistiche
Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):
- le traduzioni di estensioni dovrebbero rispettare lo stile di traduzione del browser. Ciò significa principalmente rispettare le scelte già presenti (quando corrette) discostandosi in tutti quei casi in cui si apporti un miglioramento della comprensibilitÃ
- solitamente le formule inglesi "dirette all'utente caratterizzate da forme personali con verbi originariamente in seconda persona" vengono sostituite con la forma impersonale
- solitamente le formule inglesi "Are you sure", "Would you like", "Do you want", ecc. non vengono tradotte nell'italiano tecnico, privo di tali formule di cortesia
- per quanto concerne la descrizione, sarebbe sempre più corretto ed appropriato impostare la seguente forma: "(L'estensione, soggetto sottinteso) permette (oppure un verbo sinonimo come consente o similari) di (breve descrizione, se possibile, delle funzioni dell'estensione cercando di attenersi dove possibile al testo originario)"
- per quanto concerne traduzioni di estensioni basate su estensioni già esistenti, sarebbe più pratico e subitaneo adottare la traduzione già esistente, quando quest'ultima è identica ed è stata ritenuta corretta
Premessa
Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon
È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto. È stato altresì omesso per brevità l'inserimento di alcune stringhe simili fra loro!
Analisi del file options.dtd
C'è un motivo particolare per cui la traduzione di
<!ENTITY showanchors.title "Show Anchors Options">
in italiano è diventata 'solo'
<!ENTITY showanchors.title "Opzioni">
? Mancanza di spazio? Non ridimensionabilità della finestra?
In caso contrario, per completezza ed omogeneità con la stringa inglese dovrebbe essere cambiata in
<!ENTITY showanchors.title "Opzioni di Show Anchors">
Dato che la stringa <!ENTITY showanchors.option3.caption "Working mode">
è stata correttamente tradotta in <!ENTITY showanchors.option3.caption "Funzionamento">, per omogeneità dovrebbero essere utilizzati due sostantivi anche per le stringhe delle altre due caption!
Che ne penseristi di trasformare le stringhe
<!ENTITY showanchors.option1.caption "Evidenziare">
e <!ENTITY showanchors.option2.caption "Visualizza "Mostra ancore" nel menu contestuale">
in
<!ENTITY showanchors.option1.caption "Evidenziature">
(Evidenziature al plurale perché logicamente è possibile effettuarne più di una)
e <!ENTITY showanchors.option2.caption "Voce "Mostra ancore" nel menu contestuale">
(Ed in questo caso "modificando" anche le stringhe
<!ENTITY showanchors.option2.radio1 "Aggiungi">
<!ENTITY showanchors.option2.radio2 "Rimuovi">
spostando il verbo utilizzato nella caption nella seguente maniera
<!ENTITY showanchors.option2.radio1 "Visualizza">
<!ENTITY showanchors.option2.radio2 "Nascondi">)
Nella suddetta maniera si utilizzerebbero per tutte e tre le caption tre sostantivi
Sarebbero da aggiungere -per uniformità con la stringa inglese- i due punti alla seguente stringa:
<!ENTITY showanchors.help.intro "Quando le ancore vengono mostrate ci sono tre azioni possibili">
che diventerebbe quindi così:
<!ENTITY showanchors.help.intro "Quando le ancore vengono mostrate ci sono tre azioni possibili:">
Le stringhe
<!ENTITY showanchors.help.text1 "il clic con il pulsante di sinistra del mouse copia l'URL">
<!ENTITY showanchors.help.text2 "il clic con il pulsante centrale fa saltare alla prossima ancora, e la predecente diventa rossa">
<!ENTITY showanchors.help.text3 "il clic con il pulsante di destra aggiunge l'ancora ai segnalibri">
dovrebbero diventare -per omogeneità fra loro, con precedenti estensioni e con molteplici applicazioni e descrizioni di driver in rete- così:
<!ENTITY showanchors.help.text1 "il clic con il pulsante sinistro del mouse copia l'URL">
<!ENTITY showanchors.help.text2 "il clic con il pulsante centrale del mouse fa saltare alla prossima ancora, e la predecente diventa rossa">
<!ENTITY showanchors.help.text3 "il clic con il pulsante destro del mouse aggiunge l'ancora nei segnalibri">
In quest'ultima stringa andrebbe sostituita la preposizione articolata 'ai' con 'nei' per omogeneità allo stile di traduzione di Firefox
Nella stringa
<!ENTITY showanchors.option3.intro " "Un'ancora è una tag...">
bisognerebbe scrivere 'un tag', dato che tale termine è maschile ("Gli elementi HTML consistono generalmente di tre parti: un "tag di apertura"..."), trasformando quindi la stringa così:
<!ENTITY showanchors.option3.intro " "Un'ancora è un tag...">
Per omogeneità con l'altra stringa italiana <!ENTITY showanchors.option3.text2 "con l'attributo Id ed il suo corrispettivo tag html come td, div, span, A...">
-e con quella inglese dove è presente 'with'-, la stringa
<!ENTITY showanchors.option3.text1 "una tag A html ed il nome dell'attributo">
andrebbe trasformata in
<!ENTITY showanchors.option3.text1 "con tag A html ed il nome dell'attributo">
Infine, la stringa
<!ENTITY showanchors.option3.text3 "L'attributo iD può essere utilizzato con un foglio di stile o con del codice javascropt. Così questo attributo non è sempre utilizzato per aiutare la navigazione ma può essere comunque utile. Se scegli di mostrare tutte le ancore potrebbero visualizzarsene alcuni in posti inusuali, ma potrebbero essere ugualmente utili per te; così scegli ciò che è meglio per te.">
andrebbe modificata in
<!ENTITY showanchors.option3.text3 "L'attributo ID può essere utilizzato con un foglio di stile o con del codice JavaScript. Così questo attributo non è sempre utilizzato per aiutare la navigazione ma può essere comunque utile. Se si sceglie di mostrare tutte le ancore potrebbero visualizzarsene alcune in posti inusuali, ma potrebbero essere ugualmente utili; si scelga ciò che è meglio">
per adeguarla alla regola di traduzione che stabilisce che in questi casi sarebbe da utilizzare la forma impersonale (una spiegazione di questa regola si può trovare direttamente sul sito di Mozilla Italia, e viene riportata nell'immagine seguente:
)
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...
#5
Posted 23 November 2006 - 04:32 PM
Analisi del file showanchors.dtd
La stringa
<!ENTITY showanchors.item "Mostra anocore">
dovrebbe essere corretta in
<!ENTITY showanchors.item "Mostra ancore">
poiché c'è una "o" di troppo (scritta così tra l'altro potrebbe avere un significato piuttosto ambiguo... )
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!
#6
Posted 23 November 2006 - 04:41 PM
QUOTE(l0stintranslation @ Nov 23 2006, 16:32) [snapback]22181[/snapback]
[CUT]
poiché c'è una "o" di troppo (scritta così tra l'altro potrebbe avere un significato piuttosto ambiguo... )
Mi astengo da qualsiasi commento e proseguo con l'ultimo file!!!
----------------------------
Analisi del file showanchors.properties
Per omogeneità con la disposizione degli spazi scelta per la frase inglese, la stringa
ttipanchor=Clic sinistro: copia/centrale: ancora successiva/destro: segnalibri
andrebbe modificata in
ttipanchor=Clic sinistro: copia / centrale: ancora successiva / destro: segnalibri
Il tempo verbale delle stringhe
ttipbutton_on=Fai clic per nascondere le ancore
ttipbutton_off=Fai clic per mostrare le ancore
andrebbe messo all'infinito presente:
ttipbutton_on=Fare clic per nascondere le ancore
ttipbutton_off=Fare clic per mostrare le ancore
Infine, a meno che nel file prefs.js dell'estensione non siano presenti delle impostazioni che fanno funzionare in automatico l'estensione, sarebbe meglio trasformare la descrizione da
extensions.{651c87b4-dfdd-e261-6ad4-2329422528dd}.description=Mostra e distingui le ancore velocemente nella pagina
a
extensions.{651c87b4-dfdd-e261-6ad4-2329422528dd}.description=Permette di mostrare e distinguere velocemente le ancore nella pagina
appunto perché l'estensione permette -sottinteso tramite la scelta dell'utilizzatore- di...
Ed è tutto, queste sopra sono le riflessioni in proposito alla localizzazione effettuata, per la quale i ringraziamenti IMHO sono sempre pochi, quindi grazie ancora
Bene, si attendono tue riflessioni ora
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...
#7
Posted 23 November 2006 - 04:51 PM
[OT]
mi piacce molto leggere qui, imparo sempre qualche nuova parola italiana
[/OT]
QUOTE
<!ENTITY showanchors.item "Mostra anocore">
dovrebbe essere corretta in
<!ENTITY showanchors.item "Mostra ancore">
poiché c'è una "o" di troppo (scritta così tra l'altro potrebbe avere un significato piuttosto ambiguo
dovrebbe essere corretta in
<!ENTITY showanchors.item "Mostra ancore">
poiché c'è una "o" di troppo (scritta così tra l'altro potrebbe avere un significato piuttosto ambiguo
mi piacce molto leggere qui, imparo sempre qualche nuova parola italiana
[/OT]
Think Global, Make Locales!
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#8
Posted 23 November 2006 - 05:13 PM
forse avevate scaricato la primissima traduzione, impazientoni...
credo di aver corretto tutti gli errori di battitura, o almeno ho corretto tutti quelli di cui mi sono accorto ...
vado con ordine:
ho volontariamente omesso "opzioni di show anchors" perché mi pareva ripetitivo ed anche un pochetto tautologico, ma forse presumo troppo
quello che penso è che se ho appena premuto su opzioni...
ma se fosse per uniformità con tutte le altre aggiungo accetto di buon grado il suggerimento
tutti i suggerimenti non menzionati sono accettati di buon grado ed inseriti immediatamente
discutiamo solo, almeno da parte mia, alcuni...
questa stringa:
<!ENTITY showanchors.help.text2 "il clic con il pulsante centrale fa saltare alla prossima ancora, e la predecente diventa rossa">
era stata modificata così:
il clic con il pulsante centrale fa saltare alla prossima ancora, la predecente viene colorata di rosso
perché mi "suona" meglio... non mi piace la soluzione: diventa rossa...
così come evidenziature non mi suona...
se entro stasera non mi viene un termine meno spigoloso accetto comunque il consiglio...
grazie
ciaoooooooooooo
peppe
credo di aver corretto tutti gli errori di battitura, o almeno ho corretto tutti quelli di cui mi sono accorto ...
vado con ordine:
ho volontariamente omesso "opzioni di show anchors" perché mi pareva ripetitivo ed anche un pochetto tautologico, ma forse presumo troppo
quello che penso è che se ho appena premuto su opzioni...
ma se fosse per uniformità con tutte le altre aggiungo accetto di buon grado il suggerimento
tutti i suggerimenti non menzionati sono accettati di buon grado ed inseriti immediatamente
discutiamo solo, almeno da parte mia, alcuni...
questa stringa:
<!ENTITY showanchors.help.text2 "il clic con il pulsante centrale fa saltare alla prossima ancora, e la predecente diventa rossa">
era stata modificata così:
il clic con il pulsante centrale fa saltare alla prossima ancora, la predecente viene colorata di rosso
perché mi "suona" meglio... non mi piace la soluzione: diventa rossa...
così come evidenziature non mi suona...
se entro stasera non mi viene un termine meno spigoloso accetto comunque il consiglio...
grazie
ciaoooooooooooo
peppe
If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies
SuperUnknown
SuperUnknown
#9
Posted 23 November 2006 - 07:35 PM
Mi scuso se farò qualche segnalazione doppia (ho usato il CTRL+F sulla pagina per vedere se gli errori erano già segnalati ma non li ho trovati).
Faccio riferimento alla localizzazione presente nel WTS al momento in cui scrivo
showanchors.option2.caption
Voce "Mostra ancore" nel menù contestuale
Niente accento nella parola "menu"
showanchors.help.text2
il clic con il pulsante centrale del mouse fa saltare alla prossima ancora, la predecente viene colorata di rosso
precedente ;-)
Un consiglio: installati il dizionario italiano in Firefox 2, il 99% degli errori di battitura li becchi al volo
Faccio riferimento alla localizzazione presente nel WTS al momento in cui scrivo
showanchors.option2.caption
Voce "Mostra ancore" nel menù contestuale
Niente accento nella parola "menu"
showanchors.help.text2
il clic con il pulsante centrale del mouse fa saltare alla prossima ancora, la predecente viene colorata di rosso
precedente ;-)
Un consiglio: installati il dizionario italiano in Firefox 2, il 99% degli errori di battitura li becchi al volo
#10
Posted 23 November 2006 - 07:53 PM
grazie flod
predecente era pure sottolineato in rosso... son proprio distratto...
corretto
ciaooooooooo
peppe
predecente era pure sottolineato in rosso... son proprio distratto...
corretto
ciaooooooooo
peppe
If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies
SuperUnknown
SuperUnknown
#11
Posted 24 November 2006 - 08:44 AM
QUOTE(flod @ Nov 23 2006, 19:35) [snapback]22189[/snapback]
Mi scuso se farò qualche segnalazione doppia[CUT]
Nessuna segnalazione doppia, grazie per gli occhi da lince! : )
QUOTE(gonzalopirobutirro @ Nov 23 2006, 17:13) [snapback]22185[/snapback]
forse avevate scaricato la primissima traduzione, impazientoni...
credo di aver corretto tutti gli errori di battitura, o almeno ho corretto [CUT]
Caro Peppe,
sono davvero imbarazzatissima
L'errore dipende unicamente da me, poiché -anche se gli aumentati impegni ed il diminuito tempo a disposizione non vogliono essere una scusante poiché solitamente se prendo un'impegno cerco di fare del mio meglio- avevo salvato il file tar.gs "nuovo", avevo anche creato due cartelle it-IT (_[new] ed _[old]) ma fra una cosa ed un'altra, non mi domandare per quale meccanismo assurdo, ho decompresso i file 'al contrario', cioè i nuovi nella cartella _[old] e viceversa (ed ho ovviamente inviato anche a Luca aka l0stintranslation i file vecchi)...
Anzi, ho avuto anche un momento di tristezza quando ho visto che i file erano identici ai precedenti (per quel che ovviamente ricordassi), poi mi sono detta che giustamente -nonostante te lo avessi chiesto via PM- non eri tenuto a ricontrollare i file
Perdonami, anche per le battutine sciocche inserite nell'analisi
QUOTE('gonzalopirobutirro')
vado con ordine:
ho volontariamente omesso "opzioni di show anchors" perché mi pareva ripetitivo
[CUT]
ma se fosse per uniformità con tutte le altre [CUT]
ho volontariamente omesso "opzioni di show anchors" perché mi pareva ripetitivo
[CUT]
ma se fosse per uniformità con tutte le altre [CUT]
Cerco di spiegarti cosa ho pensato, astenendomi dal fare battutine (che tanto credo mi riescano in maniera pessima!)
Dunque, certamente il tuo è un ottimo ragionamento, e certamente una ripetizione per chi già "mastica" Firefox ed estensioni da abbastanza tempo può tranquillamente essere eliminata, ma quello che mi spinge a premere non è solo l'omogeneità con la stringa inglese e con la stragrande maggioranza delle altre estensioni, è soprattutto pensare che l'estensione potrebbe venire installata da qualcuno che non sa assolutamente nulla né di Firefox né di estensioni, ed in questo caso IMHO repetita iuvant!
Poi ovviamente la localizzazione è la tua, e se vorrai ometterlo bon, pace ed andrà bene lo stesso anche se una parte di me proverà un intenso brivido ( ) ; se vorrai mantenere la forma originale andrà bene alla stessa maniera
QUOTE('gonzalopirobutirro')
tutti i suggerimenti non menzionati sono accettati di buon grado ed inseriti immediatamente
Grazie! : D
QUOTE('gonzalopirobutirro')
discutiamo solo, almeno da parte mia, alcuni...
questa stringa:
<!ENTITY showanchors.help.text2 "il clic con il pulsante centrale fa saltare alla prossima ancora, e la predecente diventa rossa">
era stata modificata così:
il clic con il pulsante centrale fa saltare alla prossima ancora, la predecente viene colorata di rosso
perché mi "suona" meglio... non mi piace la soluzione: diventa rossa...
così come evidenziature non mi suona...
se entro stasera non mi viene un termine meno spigoloso accetto comunque il consiglio...
grazie
ciaoooooooooooo
peppe
questa stringa:
<!ENTITY showanchors.help.text2 "il clic con il pulsante centrale fa saltare alla prossima ancora, e la predecente diventa rossa">
era stata modificata così:
il clic con il pulsante centrale fa saltare alla prossima ancora, la predecente viene colorata di rosso
perché mi "suona" meglio... non mi piace la soluzione: diventa rossa...
così come evidenziature non mi suona...
se entro stasera non mi viene un termine meno spigoloso accetto comunque il consiglio...
grazie
ciaoooooooooooo
peppe
Dunque, ho guardato le nuove stringhe presenti nel file options.dtd
QUOTE
<!ENTITY showanchors.help.intro "Se le ancore vengono mostrate ci sono tre azioni possibili:">
<!ENTITY showanchors.help.text1 "il clic con il pulsante sinistro del mouse copia l'URL">
<!ENTITY showanchors.help.text2 "il clic con il pulsante centrale del mouse fa saltare alla prossima ancora, la precedente viene colorata di rosso">
<!ENTITY showanchors.help.text1 "il clic con il pulsante sinistro del mouse copia l'URL">
<!ENTITY showanchors.help.text2 "il clic con il pulsante centrale del mouse fa saltare alla prossima ancora, la precedente viene colorata di rosso">
In sincerità non ho ben capito perché tu abbia sostituito il 'quando' con il 'se', ma se tu ti ci trovi meglio -essendo il senso logico della frase pressoché lo stesso- allora lascialo!
Mi raccomando, aggiungi "del mouse" per omogeneità con le precedenti stringhe anche alla terza:
<!ENTITY showanchors.help.text3 "il clic con il pulsante destro (del mouse) aggiunge l'ancora nei segnalibri">
Non tanto per le regole italiane già citate in altre analisi sempre presenti in questa sezione, ma per omogeneità alle modifiche avvenute nella localizzazione ufficiale inglese di FF 2.0 -che si riflettono in parte di già anche su quella italiana- elimina il punto finale (in seguito al quale non c'è più nulla) dalla frase resa impersonale
Ricordati infine di sostituire la parola "menù" con quella utilizzata nella localizzazione di Firefox "menu", ed è tutto!
Grazie ancora per la localizzazione e per la pazienza
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...
#12
Posted 24 November 2006 - 10:56 AM
accolto tutti i suggerimenti con estremo giubilo
grazie veramente a tutti per l'aiuto fornito a questo distratto traduttore italiano
alla prossimaaaaa
ciaoo
peppe
n.b.
Matrix guarda che se non metti ancora le battutine non faccio più il QA
daiii che son scherzevole io
grazie veramente a tutti per l'aiuto fornito a questo distratto traduttore italiano
alla prossimaaaaa
ciaoo
peppe
n.b.
Matrix guarda che se non metti ancora le battutine non faccio più il QA
daiii che son scherzevole io
If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies
SuperUnknown
SuperUnknown
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users