Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

Nokia Synchronization - Ver. 1.0.71-test


  • Please log in to reply
39 replies to this topic

#1 kaarposoft

kaarposoft

    Member

  • Members
  • 14 posts

Posted 01 January 2007 - 07:25 PM

Creator: Henrik Kaare Poulsen
Ext. Version: 1.0.71-test

Extension is compatible to:
Thunderbird: 1.5 - 2.0b1
Included locales: da-DK de-DE en-US fi-FI fr-FR hr-HR it-IT nb-NO sr-YU sv-SE zh-TW
Description: Synchronize Thunderbird and Nokia phone

 View on WTS -- Download the extension

Edited by kaarposoft, 20 March 2007 - 12:11 AM.


#2 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 01 January 2007 - 08:45 PM

W e l c o m e ! biggrin.gif

In case you have some curiosities about the WTS, you may find here short and simple Questions&Answers about it!

In case you're looking for some specific translator, please see the list of the available translators on BabelZilla.
Selected that desired one, you may send him a P.M. or an e-mail (if and when public).

You may also insert a new Topic in the Help Section, in order to ask for specific translations, to write a general request about missing translations, etc.
-----------

Communication of service

It seems there is something strange inherent to the link for the WTS.
It should be fixed soon thanks to our Tech Admins.

Meantime, please be patient!
TIA

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#3 Fenian

Fenian

    Spiteful Tech Admin

  • Admin
  • 4428 posts

Posted 01 January 2007 - 09:30 PM

QUOTE(MatrixIsAllOver @ Jan 1 2007, 20:45) [snapback]23496[/snapback]

Communication of service

It seems there is something strange inherent to the link for the WTS.
It should be fixed soon thanks to our Tech Admins.

Meantime, please be patient!
TIA



I hope it's fixed now.
"I love deadlines. I especially like the whooshing sound they make as they go flying by."
-- Douglas Adams (1952 - 2001)
Unwarranted government surveillance is an intrusion on basic human rights that threatens the very foundations of a democratic society.
-- Tim Berners Lee

#4 Goofy

Goofy

    Advanced Member

  • Super Mod
  • 8437 posts

Posted 01 January 2007 - 09:49 PM

Yes it is fixed, thanks dear Fenian smile.gif

-- minor typos in the en-US

nopcsuitelib.blurb2
This is a problem, as NokSync uses this ibrary. Please verify your NOKIA PC Suite installation.
> library

nonoksyncdll.blurb1
Thunderbird failed to load the NokSync DLL. The may mean that some library dependencies are missing.
>This may...


@translators: I am afraid testing phase will be difficult. This extension is windows-only and needs the installation of a nokia pc suite beforehand (not mentionning the need of a Nokia cellular phone rolleyes.gif )

Two screenshots of the en-US interface are to be seen on the extension SourceForge site
Think Global, Make Locales!


Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox

#5 Hawksthorne

Hawksthorne

    Advanced Member

  • BabelZillian Mods
  • 84 posts

Posted 03 January 2007 - 12:16 PM

Starting bg-BG locale. No idea when I'll be ready wink.gif
If you dance with a ghost, you've danced with the best.

Bulgarians - Keeping everything tight since 1994

#6 StiffeL

StiffeL

    Member

  • Members
  • 28 posts

Posted 05 January 2007 - 02:27 PM

Swedish translation completed!

StiffeL

#7 gandhi2

gandhi2

    Advanced Member

  • Members
  • 191 posts

Posted 06 January 2007 - 06:07 PM

Norwegian translation (nb-NO) done & ready for testing smile.gif
Info for norske oversettere

#8 kaarposoft

kaarposoft

    Member

  • Members
  • 14 posts

Posted 08 January 2007 - 06:31 PM

QUOTE(Goofy @ Jan 1 2007, 21:49) [snapback]23500[/snapback]


@translators: I am afraid testing phase will be difficult. This extension is windows-only and needs the installation of a nokia pc suite beforehand (not mentionning the need of a Nokia cellular phone rolleyes.gif )

Two screenshots of the en-US interface are to be seen on the extension SourceForge site


Dear Goofy and others,

You are absolutly right, testing will need a Nokia PC Suite as well as a NOKIA phone!
Any suggestion about where I can post this information so it is immedatly clear to translators?

Rgds,
Henrik (the original extension author)

#9 kaarposoft

kaarposoft

    Member

  • Members
  • 14 posts

Posted 08 January 2007 - 06:43 PM

Dear translators of NokSync,

Thanks to ghandi2 and StiffeL for the translations.
A few more translations seems to be forthcoming, then I will test and include in the next version.

In addition to the extension itself, it would be really nice to have a translation of the manual as well.
The manual is here: http://www.kaarposoft.dk/noksync/manual.html and the source for it here: http://noksync.svn.sourceforge.net/viewvc/.../dox/manual.dox

If you translate this file, please post it as a patch at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=1...amp;atid=910210

1) Does anyone have an idea on how to "get" such a file translated on BabelZilla? As it is not an "official" part of the NokSync extension, it is obviously not included "by default" in NokSync.

2) Does anyone have an idea on how to point translators's attention to the fact that a translation of this file would be, if not required/necessary, at least very nice to have?

Once again, thank you to all translators.
I am just a humble extension developer, overwhelmed by the interest in translating "my" extension.

Rgds,
Henrik (the original extension author)



#10 kaarposoft

kaarposoft

    Member

  • Members
  • 14 posts

Posted 08 January 2007 - 07:01 PM

Credits smile.gif

When I include translations in "my" extension, I would like to give credit to the translators.

Does anyone know how to do that, since all I have is their username on BabelZilla - no full name, no email, nothing...

Rgds,
Henrik

#11 Goofy

Goofy

    Advanced Member

  • Super Mod
  • 8437 posts

Posted 08 January 2007 - 10:20 PM

QUOTE
1) Does anyone have an idea on how to "get" such a file translated on BabelZilla? As it is not an "official" part of the NokSync extension, it is obviously not included "by default" in NokSync.

2) Does anyone have an idea on how to point translators's attention to the fact that a translation of this file would be, if not required/necessary, at least very nice to have?


smile.gif For these requests you are on the appropriate topic, but you can duplicate them on the more general "Help section" here : http://www.babelzilla.org/forum/index.php?showforum=7

We frequently have to translate some help.html pages included in extensions. In your case, you are suggesting to use a "dox" system which seems a bit complicated at first sight (well I am so goofy, really). Is is compulsory to use it or is it possible to send an html page in another language ?

QUOTE
Does anyone know how to do that, since all I have is their username on BabelZilla - no full name, no email, nothing...

There is no real rule about that, some translators prefer to be credited with their nickname, others by their full name and mail or their national portal...
They will just tell you here on this topic what they prefer.
Think Global, Make Locales!


Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox

#12 kaarposoft

kaarposoft

    Member

  • Members
  • 14 posts

Posted 08 January 2007 - 10:39 PM

Hi Goofy,

QUOTE(Goofy @ Jan 8 2007, 22:20) [snapback]23835[/snapback]

We frequently have to translate some help.html pages included in extensions. In your case, you are suggesting to use a "dox" system which seems a bit complicated at first sight (well I am so goofy, really). Is is compulsory to use it or is it possible to send an html page in another language ?


If you look at http://noksync.svn.sourceforge.net/viewvc/...dox?view=markup you will see that "the dox system" (actually doxygen) is is just a simpler version of HTML.

I see no problem in translators providing the translated HTML page instead, but (I am such a programmer, really biggrin.gif ), I think translators would have no problem with the Doxygen format. Really. Have a look at the source.

But the primary question is: how to make translators aware that something has to be translated in addition to the extension itself??? ... and where would they post it ?

/Henrik

#13 Goofy

Goofy

    Advanced Member

  • Super Mod
  • 8437 posts

Posted 08 January 2007 - 10:48 PM

QUOTE
But the primary question is: how to make translators aware that something has to be translated in addition to the extension itself??? ... and where would they post it ?


You are just here on the best visible spot to awaken hibernating translators about one missing part to be translated. As suggested above, you can also post a new topic on the Help forum. Html files cannot be translated online on the WTS, but we usually just attach them to a post on the dedicated extension topic.

Yes I see the dox source is very near to html source so you are probably right about its easiness. Some translators may prefer translate with a wysiwyg html editor anyway, because we can concentrate on strings to translate only without having to slalom amidst a jungle of tags and attributes laugh.gif
Think Global, Make Locales!


Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox

#14 kaarposoft

kaarposoft

    Member

  • Members
  • 14 posts

Posted 08 January 2007 - 11:10 PM

please.gif

All translators of NokSync please look here:

The extension has a manual page at the NokSync homepage.

It would be much appreciated if you could translate this manual page as well.

You can either
smile.gif translate the source file (preferred)
or
unsure.gif translate the HTML page (if this is easier for you)

When done, you can either
rolleyes.gif submit the file as a patch on SourceForge
or
unsure.gif attach the file to a post on this forum.

Thank you very much in advance to all translators!

/Henrik



#15 gandhi2

gandhi2

    Advanced Member

  • Members
  • 191 posts

Posted 09 January 2007 - 05:18 PM

just some ideas & questions:
1. please also put the request for translation of the manual in the first post of this thread, that way, anyone who starts a translation & checks the discussion thread will see it
2. a question: in preferences: "Int Pref Value: %d", which word requires translation here? i did this for Norwegian: "Int Pref Verdi: %d"
3. Danish translators can easily make a translation by "språkvask" of the already existing Norwegian translation. Norwegian translators of Openoffice.org are partly using Danish translations as basis for the Norwegian translation, i presume it can also work the other way around
4. regarding credits: i for one would like to use full name and email address as i would like to get feedback on my translations from users. (babalzilla does not have a system for crediting translators and providing means for direct feedback to translators as far as i know
Info for norske oversettere

#16 kaarposoft

kaarposoft

    Member

  • Members
  • 14 posts

Posted 09 January 2007 - 07:49 PM

ghandi2,

Thanks for the hints...
1. good ide. done.
2. sorry. forget it. "Init Pref Value" should not have been there in the first place, and will be removed.
4. no problem, will do!

/Henrik

#17 midzic

midzic

    Newbie

  • Members
  • 9 posts

Posted 16 January 2007 - 12:24 PM

Hi Henrik & others!

Croatian version is done, and should be set on "testing" (no idea how to do that, any sugestions?)

I'm not able to test it, since I use german Thunderbird and phone. Should be tested by someone with croatian mobile phone. I'll se what I can do.

Since Serbian and Bosnian are almost identical, i'll also make this translations.

German translation is comming soon.

Greetings,
Dino

#18 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 16 January 2007 - 12:51 PM

QUOTE(midzic @ Jan 16 2007, 12:24) [snapback]24126[/snapback]

Croatian version is done, and should be set on "testing" (no idea how to do that, any sugestions?)

Hi,

in first place welcome! biggrin.gif
Sorry if I didn't completely understand your request. If you're looking for an "HowTo" about the testing phase, please read this.
In case the doubt was inherent to who can change the status of the translation, please read this other Q & A!
TIA
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#19 midzic

midzic

    Newbie

  • Members
  • 9 posts

Posted 16 January 2007 - 01:29 PM

Hi!

Sorry, that was reely not precise.

I want to set status on "testing", since I've finnished the translation. I am a first translator for croatian, and intitled to do it, only to dumb to find out how blink.gif

I hope you can help me.

Greetings,
Dino


QUOTE(MatrixIsAllOver @ Jan 16 2007, 12:51) [snapback]24128[/snapback]

Hi,

in first place welcome! biggrin.gif
Sorry if I didn't completely understand your request. If you're looking for an "HowTo" about the testing phase, please read this.
In case the doubt was inherent to who can change the status of the translation, please read this other Q & A!
TIA



#20 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 16 January 2007 - 01:38 PM

QUOTE(midzic @ Jan 16 2007, 13:29) [snapback]24129[/snapback]

I want to set status on "testing", since I've finnished the translation. I am a first translator for croatian, and intitled to do it, only to dumb to find out how blink.gif

Greetings,
Dino

Hi,

in first place thanks for being patient, since I didn't completely understand!
Well, you may find a few info about how to change the status of the translation here!
(Another really brief Q & A wink.gif )
I hope it can be helpful for you.

Have a nice day,
Luana

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...


1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users